Poems by Luís Miguel Nava
(Portugal, 1957–1995)
Translated by Alexis Levitin and Ricardo Vasconcelos

Luís Miguel Nava

Night Lamp

Now that it’s grown dark, the sap

of memory invades my flesh, memory

that, by its force alone,

stirs it to rise amidst the rubble, casting light on it,

like a night lamp for which

recollections serve as oil.

Lamparina

Agora que escurece, impregnam-me

a carne os sucos da memória, essa memória

que, pela sua força unicamente,

a ergue entre os destroços e a alumia

como uma lamparina

onde as lembranças fossem o azeite.

Luís Miguel Nava en Roma en 1988.

A Bone

A bone trapped in salt, plunged into salt,

immersed, salting down the body to

its very viscera, a bird singing in my wounds

in the midst of winter, mornings, high

and open, invading the trees,

sinuous mornings, through which

all joy in vain rises

from the floorboards to the cups

on the table where a tortured

bone is turning white, wounded light,

morning seeping into me 

till it has turned more infancy than morning

in this bone around which

light vibrates like an aureole,

a morning that not even joy,

magnified by all the lenses,

can manage to penetrate, wounds through which

clouds thicken, barely hiding

now stains around them left by the sea.

Um Osso

Um osso preso ao sal, como que mergulhado

no sal, salgando até às vísceras

o corpo, um pássaro cantando nas feridas

em pleno inverno, as manhãs altas

e abertas invadindo as árvores,

manhãs anfractuosas, através

das quais toda a alegria em vão ascende

das tábuas do soalho aos copos

na mesa onde branquejam

o osso torturado, a luz ferida,

manhã que se me entranha

até ser mais infância que manhã

nesse osso em torno

do qual como uma auréola a luz vibra,

manhã que nem mesmo a alegria

que as lentes uma a uma ampliam

consegue penetrar, feridas através

das quais as nuvens se amontoam mal disfarçam

agora em seu redor manchas de mar.

Luís Miguel Nava en Marruecos en 1987.

Three Times Around

In velvet, radar makes its round amidst

a throbbing residue. A magic glow.

The sky now spins them three more times, while just

a single orbit leaves it pulsing hot.

What barren destiny today could still

serve us as motivation? Those landscapes

for which our skin serves as a lens are made

from it and then by it are smashed to bits.

If it must be, let entrails crown themselves

right here upon this sandy stretch of dunes,

and let the viscera of God be crowned.

A tragic circle spinning round is traced

in velvet, where it lends each moment of

the past a violent efficiency. 

Três Voltas

O radar gira no veludo, entre resíduos

acesos. São resíduos mágicos.

O céu dá-lhes três voltas, uma

das quais o torna quase incandescente.

Que inóspito destino poderá

servir-nos ainda hoje de intenção? Paisagens

às quais a nossa pele serve de lente

estão feitas com ele, que as desintegra.

Coroem-se as entranhas se preciso

for, neste areal, que as vísceras

de deus se façam coroar.

A trágica circunferência

traçada no veludo empresta a cada

momento do passado uma eficácia atroz.

Luís Miguel Nava en Oxford en 1985.

The Tympanum and the Pupil

On one plate the sea, on the other the river, now

that time is crumbling,

that the stones

I step upon bury themselves in my memory and pathways

grow sharp in my soul like razors, bread

moist in my wounds,

the bread

itself turning to a wound, now

that time, which so often they’ve

compared to a river, is nothing

more than a slight ooze exuding from the walls,

from my hands, now

that the sky is bristling and that pieces

of the world hurled

full force into one’s eyes are spinning

in the dark before turning to ash,

thinner than the snow,

I walk on, my soul open like a wound

the length of memory, where tympanum

and pupil flow together.

O tímpano e a pupila 

Num dos pratos o mar, no outro um rio, agora

que o tempo se desossa,

que as pedras

que piso se me enterram na memória e os caminhos

se me aguçam na alma como lâminas, o pão

molhado nas feridas,

o pão

ele próprio já também uma ferida, agora

que o tempo, que já tanto

compararam a um rio, mais

não é do que uma leve exsudação nos muros,

nas mãos, agora

que o céu se encrespa e que pedaços

de mundo arremessados

com toda a força aos olhos revolteiam

na treva antes de se extinguirem,

mais magro do que a neve

caminho, a alma aberta como uma ferida

ao longo da memória, onde se fundem

o tímpano e a pupila.

Luís Miguel Nava a los 17 años.

Hidden Words

They trouble me, the fingerprints

of god close to the roots of flesh, to the uncertain

balance of the soul

in its scales, to the blue

scar of the sky over our destiny.

The pneumatic sea, in whose salty surge

against our senses vivid memories

are formed or melt away,

attacks my senses, murky

craters gouged

into the spirit, through

which, incandescent, images

of the world come spilling forth

like thickened lava, those senses

that, like airy

stigmata, stamp

upon our flesh the scar of sky, the wavering

way those images

of the world are hoisted

higher than the soul or the breath

of the one inside us

kindling its flame. What comes spurting from

the heart comes boiling hot.  

Flesh, close to which

the heavens curve, an ancient platform scale

god left standing on the outskirts

of some lost village

filling up with rust, a heavy

scar, combustible, its root

in the deepest dark, the anchored flesh

submerged in destiny, rises up erect

again where memories

take shape then melt away

with all the blue of the sky

there inside seeking to burst forth.

Seated on the deck, as if it were

already night and we tasted in

bread the rancidness of memory, we contemplate

rude sailors.

After searching, in vain, the hillside

for a stairway whose last

step would already be within our memory,

suspended in our memory,

our flesh is stripped from our bones,

with something lyric or festive to it,

down by the docks where the sea

flows from our heart to leap against the jetty,

and now that the years

begin to weigh

more towards the past than towards what lies ahead

hidden words rush to our ears:

“You shut your eyes and I remained outside,”

“In your hands the abyss begins.”

Recônditas Palavras

Inquietam-me as dedadas

de deus rente à raiz da carne, ao indeciso

equilíbrio da alma

na balança, à cicatriz

azul do céu sobre o destino.

O mar pneumático, ao sabor

do qual contra os sentidos se nos fazem

e desfazem as ávidas lembranças,

assalta-me os sentidos, tenebrosas

crateras escavadas

no espírito e através

das quais, incandescentes, as imagens

do mundo sobre ele próprio se derramam

como uma lava espessa, esses sentidos

que, como aéreos

estigmas, nos imprimem

na carne a cicatriz do céu, a indecisa

maneira de as imagens

do mundo se guindarem

mais alto do que a alma ou o alento

de quem dentro de nós

aviva a sua chama. O que nos sai

do coração vem a ferver.

A carne, ao rés

da qual o céu se encurva, báscula

que deus deixou nos arredores

dum qualquer lugarejo

a encher-se de ferrugem, cicatriz

pesada, combustível, com raiz

nas mais profundas trevas, a carne âncora

submersa no destino, ergue-se a pique

de novo onde as lembranças

se fazem e desfazem

com todo o azul do céu

lá dentro a procurar rompê-la.

Sentados no convés, como se fosse

já noite e nos soubesse

o pão ao ranço da memória, contemplamos

os rudes marinheiros.

Depois que pela encosta procurámos

em vão uma escada de que o último

degrau fosse já dentro da memória,

suspenso na memória,

desfaz-se-nos dos ossos

a carne, com o seu quê de lírico e festivo,

em áreas portuárias onde o mar

nos sai do coração para galgar o molhe,

e, agora que começam

os anos a pesar

mais para trás que para a frente, acodem-nos

recônditas palavras aos ouvidos:

«Fecharam-se-te os olhos e eu fiquei de fora»,

«Nas tuas mãos começa o precipício».

Luís Miguel Nava a los 9 años en su casa de la infancia en Viseu, Portugal.

Datos Biográficos de: Poetry International

Luís Miguel Nava
(Portugal, 1957–1995)

Luís Miguel Nava, who published the bulk of his work in the 1980s, was perhaps the strongest and most original Portuguese poet to come to light in that decade. Brutally assassinated in Brussels, in May of 1995, when just 37 years old, Nava published his first book – which he soon renounced – when still an adolescent. This was followed, in 1979, by Películas (Films), which won the prize for emerging poets from the Portuguese Writers’ Association.

After earning a degree in Romance Languages and Literatures, he worked as a university professor in Lisbon and at Oxford. From 1986 onwards he lived in Brussels, working as a translator for what was then called the European Community Council.

His last will and testament provided for the creation of a Luís Miguel Nava Foundation, which was to publish a magazine and award a poetry prize, directives that have been faithfully carried out.
The fact he was careful to draft a will at thirty-some years of age and even the way his poetry evolved – his friend the poet Gastão Cruz aptly classified Nava’s last book, Vulcão (Volcano) (1994), as “a veritable Office of Tenebrae” – strongly suggest that the poet had a presentiment that he would not live a long life.

His work, and in particular his last three books, lead us into one of the strangest and most inhospitable worlds ever forged by Portuguese words. In Nava’s universe, which seems to be ruled by a hallucinatory synesthesia, everything interpenetrates and is fused together, or so it feels. And this ‘everything’ includes the body in all its aspects, from the skin (or even the clothing that covers it) to the innermost viscera; everyday objects; landscapes, ocean and sky; past, present and future; and memory, which in Nava’s writing also takes the form of a tangible object, endowed with physical properties. This generalised porosity of things, which allows everything to communicate with everything else, presupposes a universe not governed by the laws of classical physics, but also implies a literal materialisation of sensations.

As his poetry moves inexorably towards chaos and darkness, the properties of the body that sustain this world change accordingly. In Rebentação (Breaking) (1984), everything is still elastic and adhesive, with all the parts of the body in communication with each other and with the world. But in the last two books, as if that elasticity had been taken so far it finally snapped, the body is fragmented and divided, to the point of the poet describing it as a row of bones driven like stakes into the desert.

© Miguel Queirós (Translated by Richard Zenith)

Poetry

-Películas, Moraes, Lisbon, 1979
-A Inércia da Deserção, & etc., Lisbon, 1981.
-Como Alguém Disse, Contexto, Lisbon, 1982
-Rebentação, & etc., Lisbon, 1984
-O Céu sob as Entranhas, Limiar, Oporto, 1989
-Vulcão, Quetzal, Lisbon, 1994
-Poesia completa: 1979–1994, Dom Quixote, Lisbon, 2002

Essays

-O Pão a Culpa a Escrita, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisbon, 1982
-Poesia de Rodrigues Lobo, Comunicação, Lisbon, 1985
-O Essencial sobre Eugénio de Andrade, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, Lisbon, 1987
-Anthologie de poésie portugaise: 1960-1990, Leuvense Schrijversaktie, Leuven, 1991. Tr. Marie Claire Vromans
-Ensaios reunidos, Assírio e Alvim, Lisbon, 2004

Fotografías cortesía de Fundación Luís Miguel Nava.