Six Poems by Salgado Maranhão (Brazil)
Translated by Alexis Levitin (United Estates)

Shell of Myths Two
by Salgado Maranhão
translated by Alexis Levitin

Throbbing on my shoulders

a basket of Empires (dynasties

in my arms

as I climb the crags of centuries),

throbbing in my ethnicities (oh,

black shacks of latices and drums!)

Throbbing.

In collapsed houses—

the shelter of those who die

without the name of god

on their lips.

Throbbing. He who coughs

in the cold night (or founders

with his feet in the mud).

Astonished by the moment,

I carry the trophy

of an anonymous cortege:

this fantasy mixed with dust—

and my dreams anchored

in my eyes.

There starts up in me the anguish

of beating through savannah brush

like someone seeking water

in a house on fire (the

inconvex end that survives

in language and its nutrients:

that stake from which voices

dangle.

I sparkle here this tale,

blinded by the dazzle of astonishment: a

Tiresias who sees through shadows.

(

A fertile silence;

my logic beyond all orbit

                                          ).

The franchise of my days throbs in me, facing

words on credit

and the tariffs of paradise; facing

those who kill for charity

and those who lie as if in prayer.

From all of this to the mutations

of usury,

all propellers to my flame,

and the poem howling in my guts.

a casca mítica dois

Está doendo em meus ombros

uma cesta de impérios (dinastias

em meus braços

sobre o penhasco dos séculos),

está doendo em minhas etnias:

meus cortiços negreiros.

Doendo.

Nas casas derramadas–

no abrigo dos que morrem

sem o nome de um deus

nos lábios.

Doendo. O que tosse

na noite fria (o que naufraga

com os pés no barro).

Siderado ao instante,

carrego o troféu

do anônimo cortejo:

esta fábula misturada ao pó–

com meus sonhos ancorados

nas pupilas. 

Está em mim esta agonia

de bater às savanas

como quem busca água

na casa do fogo. (Ó

inconvexo fim que remanesce

ao idioma e seus nutrientes:

essa estaca pendurando vozes).

Daqui resplendo este enredo,

cego de alumbre e assombros: um

Tirésias que vê pelas sombras.

Está doendo a sucursal de mim, ante

as palavras a crédito

e as tarifas do paraíso; ante

os que matam por caridade

e os que mentem como rezassem.

Deste havido às mutações

da usura,

são minhas hélices de fogo

e o poema uivando com as vísceras.

Shell of Myths Four 
by Salgado Maranhão
translated by Alexis Levitin

I am heir to those oblique

seas, that

even now

growl within my cries for help:

on the edge of flight,

at the threshold of the storm.

I myself

made incandescent by this artifice:

earth regurgitating pearls.

For what burns is the invertebrate

shadow (barely echoing

the invention of madness) and the vertigo

of ambush.

And so, to love

is to give oneself to the stable

where the soul is fodder.

For what burns

is darkness cleft by the heart.

And the mouth drawn in by the stars.

a casca mítica quatro

Sou herdeiro desse mar

oblíquo, que

ainda agora

ruge em meus apelos:

na fronteira do voo,

no limiar da tempestade.

Eu próprio

feito deste ardil em brasa:

chão que regurgita pérolas.

Pois o que queima é a sombra

invertebrada (mal ecoa

o invento da loucura) e a vertigem

da cilada.

Posto que amar

é dá-se ao estábulo

onde a alma é pasto.

Pois o que queima

é a treva fendida ao coração.

E a boca recolhida aos astros.

Shell of Myths Five 
by Salgado Maranhão
translated by Alexis Levitin

Awakening this

sharpened cry of

sublimated city and backwoods

wilderness (or yearning

in software?),

I follow words,

seduced by desire,

my sex exposed

to the birds,

between utopias

                           and predators.

I conjugate, then, this night

trampled by the stars;

night liquid

as the moon upon the rocks.

I live by bearing firewood

to warm our destinies:

my arteries savage,

my nakedness close to the flames.

However, there is something that spreads

in the dark,

like a voice tearing down a wall.

Something that returns me again

to the gentleness of embers.

By now nothing glows beyond

the house of the birds; nothing

forever.

I am merely one who recycles dreams

in which to love is what we breathe.

And a crow flies over the dance.

a casca mítica cinco

Ao acordar

este grito em sustenido –

que é cidade e sertão

subliminar (ou saudade

em software?).

persigo as palavras

seduzidas pelo desejo,

com o sexo exposto

às aves,

entre utopias

                     e predadores.

Conjugo, então, esta noite

atropelada de estrelas;

noite líquida

como a lua sobre a rocha.

Vivo de carregar lenha

para aquecer destinos:

com as artérias ferozes

e a nudez rente ao fogo.

Porém, há algo que se dispersa

no escuro,

como se a dor rasgasse o muro.

Algo que me revida

à mansidão das brasas.

Já nada alume além

da casa de pássaros; já nada

nunca.

Sou somente o que recicla sonhos

onde amar seja o que exale.

E um corvo atravessa o baile.

Shell of Myths Six
by Salgado Maranhão 
translated by Alexis Levitin

Just this: a field of swords

scattered inside me,

here, on this verbal weave

against the flow.

At this convocation of tigers.

The days torn by a rhetoric

of blood, by a vampire-

god spawned among the poppies;

by grain seared by cicada song,

crossing through customs

where fear is wagging its tail.

a casca mítica seis

Apenas isto: um campo de espadas

que se espalha dentro,

aqui, na teia verbal

da contramão.

No chamado dos tigres.

Os dias rasgados pela retórica

do sangue, por um deusvampiro

parido entre papoulas.

Ou o grão ferido das cigarras

que transmigra dessa alfândega

onde o medo abana o rabo.

Shell of Myths Seven  
by Salgado Maranhão 
translated by Alexis Levitin

Anatomic mud of origins

plurispeaks its oracle

in a caldron

of ecstatic light

(the stoic mud that leases

my demographies, my

Spartan spears).

To sing is to give birth

without coitus: the heart

gives itself at any price

no bar code at all.

And the body, that machine

of exile,

drowns us in a flood

of utter thirst.

And each one drinks from his own river.

a casca mítica sete

O barro anatômico da origem

plurifala eneagramas

no caldeirão

da luz extasiada

(no barro estoico que hipoteca

minhas demografias, minhas

lanças de Esparta).

Cantar é um parto

sem coito: o coração

dá-se ao preço

sem código de barras.

E o corpo, que é máquina

de exílios,

destampa em nós a inundação

que é pura sede.

E cada qual bebe o seu rio.

Shell of Myths Eight 
by Salgado Maranhão  
translated by Alexis Levitin

I cross the ground of those beings

who murmur from their heights,

before insistent clarity

and the erection of the word.

Even if I do not sing

the wheat of my memory

—and its impossible precision—

I will sing

the alphabet of villages.

From first wonder,

from the solitude of silent

things.

Give me this voice

that brings joy to the pines;

give me the sea

that batters pirates.

Every day,

a lie that yawns above

our bloodied tracks.

a casca mítica oito

Transito o chão desses entes

que arrulham do penhasco,

ante a conjugada claridade

e a ereção da palavra.

Mesmo que não cante

o trigo na memória

– e a nitidez impossível –

cantarei eu

o léxico das aldeias.

Desde o espanto,

desde a solidão das coisas

mudas.

Dai-me essa voz

que alegra os pinheiros;

dai-me esse mar

que açoita os piratas.

Cada dia,

é a mentira que boceja

o rastro ensanguentado.

We don’t know exactly how a poem becomes marvelous, but if you show me a marvelous poem, I will applaud it. We do not know exactly how we want to be seduced by a poem, but we want to be seduced by a poem. Newness isn’t born from nothing; it is born when it actually appears. Theory disappears when you have the moment of epiphany, when the beauty of the poem simply reveals itself. ~Salgado Maranhão

When I’m writing a poem, I read it aloud to myself or recite it to myself at least a hundred times. That’s how I learn some of my poems by heart, just by reciting them again and again. So even though I don’t speak the foreign language, I think that I can feel the rhythmic success of the poem in the target language because of my musical sensibility. ~Salgado Maranhão


When poetry is not a weave of sounds and music, I’m not very interested in it. Poetry purely of ideas generally doesn’t interest me. So both of us are firmly linked by our love of the sound of poetry. When we work together, we both listen to the poem in Portuguese and to the translation in English.
I have striven to retain a music in the English. This is created both by alliteration, assonance, slant rhyme, internal rhyme, end rhyme, but also by a constant attentiveness to rhythm. Let’s say rhythm rather than meter. I think that all my translations are marked by an attentiveness to the need of rhythm. I think without rhythm you don’t really have poetry, and Salgado feels exactly the same way about that. ~ Alexis Levitin