NUEVE  POEMAS NAPOLITANOS

JOSÉ MARÍA MUÑOZ QUIRÓS

Traducción al Italiano por Stefania Di Leo

 

Fotografía: Cortesía de Protestante Digital

 

 

(Para Stefania y Cyndi)

1

Todo es fulgor,
todo una manera sutil
de elegir la mirada
que penetra
en las cosas, que encauza
en la meditación del tiempo
su indomable sentido,
su condena
a vivir de otro modo,
a sustentar la frágil
secuencia de la vida. Todo
es albo preludio de un día
que brota entre las manos
donde se ha dibujado el sol
que esconde con la lluvia
su desnudez decrépita
en el amanecer de la belleza.

(Per Stefania e Cyndi)

1

Tutto è fulgore,
tutto una maniera sottile
scegliere lo sguardo
che penetra
nelle cose, che incanala
nella meditazione del tempo
il suo senso indomito,
la sua condanna
di vivere diversamente,
di sostenere la fragile
sequenza della vita. Tutto
è un’alba, preludio a un giorno
che sboccia tra le mani
dove il sole si è disegnato
che nasconde con la pioggia
la sua nudità decrepita
nell’alba della bellezza.

 

~~~~~

2

Una ciudad así
deambula
por los bruscos andenes
de este día,
se acostumbra
a volar
y cierra sus brazos
cuando más abre sus alas
para caer
en la retina de un instante
sostenido
por el extraño manar
del agua.

 

2

Una città così
deambula
per i bruschi marciapiedi
di questo giorno,
si abitua
a volare
e chiude le sue braccia
quando più apre le sue ali
per cadere
nella retina di un istante
sostenuto
dallo strano emanare
dell’acqua.

 

~~~~~

3

Vienen las palomas
a beber
en la lluvia
caída hoy, vacía.
Viene el sol
a dibujar
el color
donde se bañan
las hojas de los árboles
tumbadas por el viento.
Viene el fluir del alma
a visitar
la espuma fértil
de los ojos que miran
más allá
de la fertilidad
de las miradas.

 

3

Vengono le colombe
a bere
nella pioggia
caduta oggi, vuota.
Viene il sole
a disegnare
il colore
dove si lavano
le foglie degli alberi
ruzzolate dal vento.
Viene il fluire dell’anima
da visitare
la schiuma fertile
degli occhi che guardano
al di là
della fertilità
degli sguardi.

 

~~~~~

4

Suenas en mí,
melodía que atrapa
el dolor de la ausencia.
En la melancolía
te vas vaciando
como un brote
de pájaros dormidos.
Suenas en mí:
nunca dejes
de acariciarme
con tu música.
Oh sole mío. Hoy sin sol,
pero no importa. Luce
en mí
el arrebato que me enciende
el corazón
y vuela
hasta el centro de mi centro.

 

4

Suoni in me,
melodia che cattura
il dolore dell’assenza.
Nella malinconia
ti stai svuotando
come un germoglio
di uccelli che dormono
Suoni in me:
non smettere mai
di accarezzarmi
con la tua musica
Oh, sole mio. Oggi senza sole,
ma non importa. Luccica
in me
il rapimento che mi accende
il cuore
e vola
al centro del mio centro.

 

~~~~~

5

Noche de palabras
en el fondo
oscuro de la luna.
Y entonces
en la plaza
un fértil hueco
de lluvia,
una fina quietud,
el peso del lejano sonido,
una voz callada
entre los pasos
ya negros, donde se ofician
los caminos que se mudan
de asombros.
La noche
y los relojes que naufragan
en la costa penúltima del día.

 

5

Notte di parole
sullo sfondo
scuro della luna.
Ed allora
nella piazza
un fertile buco
di pioggia,
una bella immobilità,
il peso del lontano suono,
una voce silente
tra i passi
già neri, dove sono officiate
le strade che si mutano
di stupore.
La notte
e gli orologi che naufragano
sulla penultima costa del giorno.

 

 

6

Signatura del fuego
en la quemante
espuma.
Aquí estoy solo,
sentado frente al día
en cadena de luz
atrapada a la cima
de mi alma
que se siente fugaz
ahora que tiembla.

6

Simbolo del fuoco
nella tremante
spuma.
Qui sono solo,
seduto di fronte al giorno
in catena di luce
intrappolato alla cima
della mia anima
che si sente fugace
ora che trema.

 

~~~~~

7

(Casina pompeyana)

Una luz tan cansada
como el flujo del sol
sobre la hierba,
y en el secreto tímido
donde se enciende el día
una leve caricia de silencio,
el mar tan cerca
y al final del agua
la presencia callada
de los pájaros hoy
que ayer brotaron
sobre la lluvia
y fueron a anidar
junto a la piedra
donde descansa
el tiempo.

 

7

(Casina Pompeiana)

Una luce così stanca
come il flusso del sole
sull’erba,
e nel timido segreto
dove si accende il giorno
una lieve carezza del silenzio,
il mare così vicino
e alla fine dell’acqua
la presenza silenziosa
degli uccelli oggi
che ieri germogliarono
sulla pioggia
e andarono a nidificare
vicino la pietra
dove riposa
il tempo.

 

~~~~~

8

(Ante la tumba de Leopardi)

Me dibuja el silencio
la sombra de la tarde
al descansar mis ojos
en el jardín desnudo.
El tren pasa muy cerca
y atraviesa una línea delgada
donde dormita el tiempo.
Brota al fondo de mí
también la tarde,
su triste afán callado,
su ilusa incertidumbre
que igual que tú
mi pensamiento esconde,
y nunca fue más dulce
este naufragio.

 

8

(Davanti la tomba di Leopardi)

Mi disegna il silenzio
l’ombra del meriggio
quando riposano i miei occhi
nel giardino nudo.
Il treno passa molto vicino
ed attraversa una linea sottile
ove il tempo riposa.
Sorge in fondo a me
anche il meriggio,
il suo triste affanno silenzioso,
la sua illusa incertezza
che come a te,
il mio pensier nasconde,
e mai fu più dolce
questo naufragio.

 

~~~~~

9

(En Pompeya)

Si has recorrido entre estas piedras
un doloroso tránsito
hacia el fondo del lodo,
hacia las tibias manos del Vesubio
hasta la noche.
Si has visto ante los ojos que no miran
una tristeza de cristal
como este instante
que vuelca en mí su azul, su transparencia.
Si ahora se pone en pie toda la vida
para encender la luz de su silencio,
deja volar en el cauce desnudo de esos ojos
la honda mirada oscura de la muerte.

9

(A Pompei)

Se hai viaggiato tra queste pietre
un doloroso transito
verso il fondo del fango,
verso le tiepide mani del Vesuvio
fino alla notte.
Se hai visto prima gli occhi che non guardano
una tristezza di cristallo
come questo istante
che rovescia in me il suo azzurro, la sua trasparenza.
Se ora si mette in piedi tutta la vita
per accendere la luce del suo silenzio,
lascia volare nel letto nudo di quegli occhi
il profondo sguardo scuro della morte.

 

 

José María Muñoz Quirós (Ávila, 1957) Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. Catedrático de Lengua y Literatura, profesor de Crítica Literaria del Centro Asociado de la UNED de Ávila. Presidente de la Academia de Artes Ciencias y Letras de la Institución Gran Duque de Alba y Miembro de número de la misma. Director de la revista “El Cobaya” y miembro de la Academia de Poesía de Castilla y León y Presidente de la Academia de Juglares de Fontiveros. Está considerado como uno de los poetas más importantes y más publicados de Castilla y León.

 

  

EN LA CASINA POMPEYANA

Fotografías del Encuentro en la Casina Pompeyana en Nápoles donde se presentó el pasado verano la obra de José Maria Muñoz Quirós, Celada de Piedra, a cargo del Profesor Andrea Capasso. A partir de este evento nacieron los poemas arriba traducidos.