From De Senectute Erotica by Leonor Scliar-Cabral

Selections from De Senectute Erotica
Leonor Scliar‑Cabral (Brazil, b. 1933)
Translated by Alexis Levitin

Just One More Day                                                      

The scent of coffee

sweeps from the kitchen and invades the rooms.

I delay awakening

between life and dream,

uneasy tossing in my wasted sheets.

Image after image,

my fantasies, obscene and unconfessed,

dwell in the dimness

of a photophobia

that leaves me listless, slack and languorous.

A dry and bitter taste.

Just one more day, foreshadowed like the rest:

important nothings,

just routine disputes,

and posters cluttering the corridors.

Last Encounter

The mirror multiplies my wrinklings,

begrimed, dimmed and streaked with tenuous nerves.

Dorian Gray smiles

mockingly at me.

My nervous hands have covered up in cream

this parchment carved, inscribed with histories,

undeciphered signs

waiting to be read.

Above the palimpsest I show a face,

a mask of what I was and never was,

placing my left leg

on quite the wrong stair.

A starry sky of blemishes, my hand,

in secret, notes in my agenda book

impossible dates:

the last encounter.

At the Window                                 

Sheet-draped, all the furniture,

useless the dinner table.     

Slippers slowly dragging

from window to easy chair,

from easy chair to window,

from Monday on to Sunday. 

From Sunday on to Monday,

the food of daily life, 

the neighbor out there stopping

to chat with someone else,

some who marry, some who flee,

and some born just today.

And the forgotten viewer

listens at the window

to the food of daily life,

with the odor of verbena

on the sheet-draped furniture.

And the armchair sits and waits.

Bus Stop                                                 

For hours I stood beneath the neon light

at the bus stop that brought me nought,

and the bus came in without passengers,

and driver there was none.

Parading by, houses with their stages

where, around their well-lit tables,

families are chatting with their plates.

And I am there:

A child waves to me, we’re in cahoots,

and in the darkness of the bus in which I ‘m traveling

I return the gesture of one who leaves,

who leaves alone.

As If I Am Not Bound to Die                                        

As if I am not bound to die

as if my grave is not awaiting me,

my only certainty,

without my making any plans.

As if I am not bound to die, I throw away

a waste of hours that will not come again,

confetti, little bits of paper,

just one more New Year’s Eve.

I spend hours on the balcony to see

if a stubborn sprout rising from a clod 

will succeed in germinating

in the rotting straw,

or if the grass, final and triumphant,

peeking down the slope, protests

against the golden sheet

of burning petals.

And in the absence of a radio that doesn’t work

one hears far off rapid boats

that sail the tranquil sea

embroidered with its fishing nets.

A hammer beats out grave spondees,

announcing windows, doors and sills,

shelters for couples in love

and for shady dealings.

It’s always the same dogs, the same rooster,

bats whistling in the attic,

unnamed birds,

and a buzzing in the bushes.

And everything repeats itself afresh,

 a squandering I avidly gather in,

as if I am not bound to die,

implacably.

Leonor Scliar-Cabral is a Brazilian poet and linguist. A leading figure in contemporary literacy studies in Brazil, she is also the creator of an influential teaching method designed to combat illiteracy; her book Aventuras de Vivi is currently used by education departments in the regions facing the country’s most urgent literacy challenges.

Her poetry has appeared in Smoky Blue Literary and Arts Magazine, Offcourse, niv, and Persimmon Tree. In the United States, her first translated volume, Consecration of the Aleph Bet (Ben Yehuda Press, 2024), introduced her voice to English‑language readers. She is presently completing a new collection in collaboration with translator Alexis Levitin, from which several poems have already been published.

Alexis Levitin is an award‑winning translator whose work has brought more than forty books of poetry and prose into English, with a special focus on voices from Brazil and Portugal. His translations have appeared in over one hundred literary journals, including Kenyon Review, Prairie Schooner, New Letters, and The Literary Review.

He is the English translator of Leonor Scliar-Cabral’s Consecration of the Aleph Bet (Ben Yehuda Press, 2024) and is currently collaborating with her on a new collection, from which several poems have already been published. Known for his long‑standing dedication to international literary exchange, Levitin frequently gives readings and workshops across the United States and abroad.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.