Voces / Voci

Metaforología Gaceta Literaria tiene el privilegio de presentar Voces / Voci, poemario de Claribel Alegría, traducido del español al italiano por las escritoras Zingonia Zingone y Marina Benedetto, publicado bajo el sello Samuele Editore.

 

voces-voci-claribel-alegria-poemario

Pórtico

En Voci, están las voces de los temores, de las dudas, de la certeza anhelada y de la incertidumbre que se sobrepone. El único punto fijo en el horizonte parece ser Bud que como un bailarín sufí gira en éxtasis divino.

Claribel Alegría escribe porque es su manera de estar sola, pero también para alivianar la espera del porvenir; entreteje los poemas con irónicos fragmentos de prosa que uno tras otro van formando un personalísimo álbum de recuerdos.

~ Zingonia Zingone  (Poeta, Ensayista y Traductora)

 

 

POEMAS DE CLARIBEL ALEGRÍA

 

claribel-alegria-poeta-nicaragua

 

La voz del riachuelo

 

Vuelvo hacia el mar

allí nací

y me acogió una roca

cuando salté a la tierra.

Bajo despacio

me detengo en el musgo

en las flores silvestres

bajo en busca del río

que me devuelva al mar.

Mi vecino

el torrente

no sabe que yo existo

brama

salta

llena cauces

estalla

como yo busca el río

disolverse en el río

que me devuelva al mar

porque el mar nos espera

porque el mar es la cuna

porque somos el mar.

 

La voce del ruscello

 

Torno verso il mare

è lì che nacqui

mi accolse una roccia

quando saltai sulla terra.

Scendo piano

mi trattengo nel muschio

tra i fiori selvatici

scendo a cercare il fiume

che mi riporti al mare.

Il mio vicino

il torrente

non sa che io esisto

brama

salta

riempie canali

scoppia

anche lui cerca il fiume

dissolversi nel fiume

che mi riporti al mare

perché il mare ci aspetta

perché il mare è la culla

perché il mare siamo.

 

~~~~~~

 

Vuelo

“Sin duda puedes volar.

¿Por qué darte plumas y alas?”

Rumi

 

No tengo alas

ni plumas en mi cuerpo

pero puedo volar

cuando el poema asoma.

 

Volo

 

“Senza dubbio puoi volare.

Perché darti ali e piume?”

Rumi

Non ho ali

né piume sul mio corpo

ma posso volare

quando affiora una poesia.

 

~~~~~~

 

La tortuga

 

En mi caparazón

llevo cincelado

el universo

me pesa tanto y más

apenas puedo dar

pasos cortitos

y hundo la cabeza

cuando pienso

que no tengo las llaves

para abrirlo

y escaparme lejos

y reírme desnuda

entre la hierba.

 

La tartaruga

 

Sul mio guscio

porto cesellato

l’universo

mi pesa così tanto

a stento posso fare

qualche passettino

e nascondo la testa

quando penso

che non ho le chiavi

per aprirlo

e fuggire lontano

e ridere nuda

in mezzo all’erba.

 

~~~~~~ 

 

Trampa

 

Necesito una trampa

una trampa en que el tiempo

se disloque

y nos permita en paz

caminar el presente.

 

La trappola

 

Mi serve una trappola

una trappola in cui il tempo

si distorca

e ci lasci in pace

camminare nel presente.

 

~~~~~~

 

 

La nube

 

Me formo

me transformo

soy sirena

soy pájaro

soy pez

formo parte de un reino

a veces

estoy sola

cubro la luna

la descubro

desciendo a los volcanes

y me elevo

soy esponja

soy flecha

me ilumino

oscurezco

caigo sobre la tierra

me diluyo.

 

La nuvola

 

Mi formo

mi trasformo

sono una sirena

un uccello

un pesce

faccio parte di un regno

a volte

sono sola

copro la luna

la scopro

scendo sopra i vulcani

e mi sollevo

sono spugnosa

magra

mi illumino

e mi spengo

precipito a terra

mi disciolgo.

 

~~~~~~

 

Mi bailarín sufí

                                               A Bud

Cosida estoy

al ruedo de tu manto

me levantas

me tumbas

giro contigo

giro

y en cada nuevo giro

es más honda la entrega.

 

Il mio ballerino sufi

                                               A Bud

 

Sono cucita

all’orlo del tuo mantello

mi sollevi

mi butti giù

giro con te

giro

e ad ogni nuovo giro

più forte

mi abbandono a te.

 

~~~~~~

 

El murciélago

 

Es hora del reposo

colgado boca abajo

dialogo y me pregunto:

¿Soy demonio

soy ángel

soy una mezcla insólita

del ave y de la bestia?

Tengo alas parduzcas

y dientes de ratón

inunda mis ojos la ceguera

pero escucho

mastico los mensajes

que me transmite el viento

percibo la música estelar

caigo en éxtasis

despierto

y me siento rey

cuando vuelo

entre las sombras.

La pregunta persiste

se me vuelve clamor:

¿Soy demonio

soy ángel?

Un ufano silencio

me responde.

 

Il pipistrelo

 

È l’ora del riposo

appeso a testa in giù

inizio a dialogare con me stesso.

Cosa sono io?

Un demonio

un angelo

o uno strano incrocio

tra bestia e uccello?

Ho le ali brunastre

e i denti da topo

la cecità inonda i miei occhi

ma ascolto

mastico i messaggi

che mi trasmette il vento

percepisco la musica delle stelle

cado in estasi

mi risveglio

e mi sento un re

quando volo

tra le ombre.

La domanda insiste

diventa un gemito:

sono un demonio

sono un angelo?

Un silenzio spavaldo

mi risponde.

 

~~~~~~

 

Testamento

                                               A mis hijos

 

 

Les dejo una escalera

tambaleante

inconclusa

tiene peldaños rotos

otros están podridos

y más de alguno

entero.

Repárenla

elévenla

suban por ella

suban

hasta tocar la luz.

 

Tesatmento

                                               Ai miei figli

 

 

Vi lascio una scala

traballante

incompiuta

con qualche scalino rotto

alcuni marci

e più di uno

intero.

Riparatela

mettetela in piedi

saliteci sopra

salite

fino a toccare la luce.

 


claribel-alegria-poetaClaribel Alegría nació Nicaragua, en 1924. Asistió a George Washington University y recibió su B.A. en filosofía y letras. Cuando estaba en los Estados Unidos en 1947, se casó con Darwin J. Flakoll, Tuvieron tres hijas (Maya y las mellizas Patricia y Karen) y un hijo, Erick, con quienes vivieron en México, Santiago de Chile (donde recibieron sendas becas de la estadounidense Fundación Catherwood, 1954), Buenos Aires, Montevideo, París, Palma de Mallorca y Nicaragua, su lugar de residencia desde septiembre de 1979. Su compenetración intelectual y como pareja fue tan fuerte que más de alguna vez firmaron algunos de sus escritos conjuntos como “Claribud”. Claribel y “Bud” tradujeron del inglés Cien poemas de Robert Graves (Barcelona, Lumen), quien era su vecino en Deià, en la isla española de Palma de Mallorca. Mantuvieron amistad estrecha con altas figuras de la literatura latinoamericana, como Juan Rulfo, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa y Mario Benedetti. De este último escritor fueron editores de Blood pact and other stories (Willimantic, Cubstone Press, 1997)

Durante toda su vida, Alegría, a la que se ha integrado en la llamada Generación comprometida, ha subrayado el compromiso con la resistencia no violenta, en contra de los regímenes dictatoriales y de las guerras e injusticias sociales que han asolado sus países de origen. En su obra el diálogo con la violencia y la muerte, en la que ha tenido que pasar gran parte de su vida, ocupa un espacio fundamental. La ausencia es, paradójicamente, una de las más sólidas presencias en la palabra poética de Alegría. Su poética se erige como testimonio de las sucesivas experiencias personales y nacionales; la ausencia del ser amado, su marido murió en 1979, del reconocimiento histórico y la identidad cultural. Su palabra poética se define por su deseo de fijar las emociones más duras e insoportables teñidas sin embargo siempre de una enorme e inalterable esperanza en el futuro.

Algunos de sus libros de Poesía son:

Anillo de silencio (1948)
Suite de amor, angustia y soledad (1950)
Vigilias (1953)
Acuario (1955)
Huésped de mi tiempo (1961)
Vía única (1965)
Aprendizaje (1970)
Pagare a cobrar y otros poemas (1973)
Sobrevivo (1978)
Suma y sigue (1981)
Flores del volcán (1982)
Poesía viva (1983)
Y este poema río (1988)
Mujer del río (1989)
Fuga de canto grande (1992)
Fugues (1993)
Variaciones en clave de mí (1993)
Umbrales (1997)
Luisa en el País de la Realidad (1997)
Saudade (1999)
Soltando Amarras (2002)
Esto Soy (2004)
Mitos y delitos (2008)

(Datos cortesía de Escritores.org)

 

 

VOCES / VOCI

voces-voci-claribel-alegria

Claribel Alegría

Traducción: Zingonia Zingone e Marina Benedetto

Samuele Editore, mayo 2015

samuele-editore

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmailFacebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail