Voces / Voci
Metaforología Gaceta Literaria tiene el privilegio de presentar Voces / Voci, poemario de Claribel Alegría, traducido del español al italiano por las escritoras Zingonia Zingone y Marina Benedetto, publicado bajo el sello Samuele Editore.
Pórtico
En Voci, están las voces de los temores, de las dudas, de la certeza anhelada y de la incertidumbre que se sobrepone. El único punto fijo en el horizonte parece ser Bud que como un bailarín sufí gira en éxtasis divino.
Claribel Alegría escribe porque es su manera de estar sola, pero también para alivianar la espera del porvenir; entreteje los poemas con irónicos fragmentos de prosa que uno tras otro van formando un personalísimo álbum de recuerdos.
~ Zingonia Zingone (Poeta, Ensayista y Traductora)
POEMAS DE CLARIBEL ALEGRÍA
La voz del riachuelo
Vuelvo hacia el mar
allí nací
y me acogió una roca
cuando salté a la tierra.
Bajo despacio
me detengo en el musgo
en las flores silvestres
bajo en busca del río
que me devuelva al mar.
Mi vecino
el torrente
no sabe que yo existo
brama
salta
llena cauces
estalla
como yo busca el río
disolverse en el río
que me devuelva al mar
porque el mar nos espera
porque el mar es la cuna
porque somos el mar.
La voce del ruscello
Torno verso il mare
è lì che nacqui
mi accolse una roccia
quando saltai sulla terra.
Scendo piano
mi trattengo nel muschio
tra i fiori selvatici
scendo a cercare il fiume
che mi riporti al mare.
Il mio vicino
il torrente
non sa che io esisto
brama
salta
riempie canali
scoppia
anche lui cerca il fiume
dissolversi nel fiume
che mi riporti al mare
perché il mare ci aspetta
perché il mare è la culla
perché il mare siamo.
~~~~~~
Vuelo
“Sin duda puedes volar.
¿Por qué darte plumas y alas?”
Rumi
No tengo alas
ni plumas en mi cuerpo
pero puedo volar
cuando el poema asoma.
Volo
“Senza dubbio puoi volare.
Perché darti ali e piume?”
Rumi
Non ho ali
né piume sul mio corpo
ma posso volare
quando affiora una poesia.
~~~~~~
La tortuga
En mi caparazón
llevo cincelado
el universo
me pesa tanto y más
apenas puedo dar
pasos cortitos
y hundo la cabeza
cuando pienso
que no tengo las llaves
para abrirlo
y escaparme lejos
y reírme desnuda
entre la hierba.
La tartaruga
Sul mio guscio
porto cesellato
l’universo
mi pesa così tanto
a stento posso fare
qualche passettino
e nascondo la testa
quando penso
che non ho le chiavi
per aprirlo
e fuggire lontano
e ridere nuda
in mezzo all’erba.
~~~~~~
Trampa
Necesito una trampa
una trampa en que el tiempo
se disloque
y nos permita en paz
caminar el presente.
La trappola
Mi serve una trappola
una trappola in cui il tempo
si distorca
e ci lasci in pace
camminare nel presente.
~~~~~~
La nube
Me formo
me transformo
soy sirena
soy pájaro
soy pez
formo parte de un reino
a veces
estoy sola
cubro la luna
la descubro
desciendo a los volcanes
y me elevo
soy esponja
soy flecha
me ilumino
oscurezco
caigo sobre la tierra
me diluyo.
La nuvola
Mi formo
mi trasformo
sono una sirena
un uccello
un pesce
faccio parte di un regno
a volte
sono sola
copro la luna
la scopro
scendo sopra i vulcani
e mi sollevo
sono spugnosa
magra
mi illumino
e mi spengo
precipito a terra
mi disciolgo.
~~~~~~
Mi bailarín sufí
A Bud
Cosida estoy
al ruedo de tu manto
me levantas
me tumbas
giro contigo
giro
y en cada nuevo giro
es más honda la entrega.
Il mio ballerino sufi
A Bud
Sono cucita
all’orlo del tuo mantello
mi sollevi
mi butti giù
giro con te
giro
e ad ogni nuovo giro
più forte
mi abbandono a te.
~~~~~~
El murciélago
Es hora del reposo
colgado boca abajo
dialogo y me pregunto:
¿Soy demonio
soy ángel
soy una mezcla insólita
del ave y de la bestia?
Tengo alas parduzcas
y dientes de ratón
inunda mis ojos la ceguera
pero escucho
mastico los mensajes
que me transmite el viento
percibo la música estelar
caigo en éxtasis
despierto
y me siento rey
cuando vuelo
entre las sombras.
La pregunta persiste
se me vuelve clamor:
¿Soy demonio
soy ángel?
Un ufano silencio
me responde.
Il pipistrelo
È l’ora del riposo
appeso a testa in giù
inizio a dialogare con me stesso.
Cosa sono io?
Un demonio
un angelo
o uno strano incrocio
tra bestia e uccello?
Ho le ali brunastre
e i denti da topo
la cecità inonda i miei occhi
ma ascolto
mastico i messaggi
che mi trasmette il vento
percepisco la musica delle stelle
cado in estasi
mi risveglio
e mi sento un re
quando volo
tra le ombre.
La domanda insiste
diventa un gemito:
sono un demonio
sono un angelo?
Un silenzio spavaldo
mi risponde.
~~~~~~
Testamento
A mis hijos
Les dejo una escalera
tambaleante
inconclusa
tiene peldaños rotos
otros están podridos
y más de alguno
entero.
Repárenla
elévenla
suban por ella
suban
hasta tocar la luz.
Tesatmento
Ai miei figli
Vi lascio una scala
traballante
incompiuta
con qualche scalino rotto
alcuni marci
e più di uno
intero.
Riparatela
mettetela in piedi
saliteci sopra
salite
fino a toccare la luce.
Claribel Alegría nació Nicaragua, en 1924. Asistió a George Washington University y recibió su B.A. en filosofía y letras. Cuando estaba en los Estados Unidos en 1947, se casó con Darwin J. Flakoll, Tuvieron tres hijas (Maya y las mellizas Patricia y Karen) y un hijo, Erick, con quienes vivieron en México, Santiago de Chile (donde recibieron sendas becas de la estadounidense Fundación Catherwood, 1954), Buenos Aires, Montevideo, París, Palma de Mallorca y Nicaragua, su lugar de residencia desde septiembre de 1979. Su compenetración intelectual y como pareja fue tan fuerte que más de alguna vez firmaron algunos de sus escritos conjuntos como “Claribud”. Claribel y “Bud” tradujeron del inglés Cien poemas de Robert Graves (Barcelona, Lumen), quien era su vecino en Deià, en la isla española de Palma de Mallorca. Mantuvieron amistad estrecha con altas figuras de la literatura latinoamericana, como Juan Rulfo, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa y Mario Benedetti. De este último escritor fueron editores de Blood pact and other stories (Willimantic, Cubstone Press, 1997)
Durante toda su vida, Alegría, a la que se ha integrado en la llamada Generación comprometida, ha subrayado el compromiso con la resistencia no violenta, en contra de los regímenes dictatoriales y de las guerras e injusticias sociales que han asolado sus países de origen. En su obra el diálogo con la violencia y la muerte, en la que ha tenido que pasar gran parte de su vida, ocupa un espacio fundamental. La ausencia es, paradójicamente, una de las más sólidas presencias en la palabra poética de Alegría. Su poética se erige como testimonio de las sucesivas experiencias personales y nacionales; la ausencia del ser amado, su marido murió en 1979, del reconocimiento histórico y la identidad cultural. Su palabra poética se define por su deseo de fijar las emociones más duras e insoportables teñidas sin embargo siempre de una enorme e inalterable esperanza en el futuro.
Algunos de sus libros de Poesía son:
Anillo de silencio (1948)
Suite de amor, angustia y soledad (1950)
Vigilias (1953)
Acuario (1955)
Huésped de mi tiempo (1961)
Vía única (1965)
Aprendizaje (1970)
Pagare a cobrar y otros poemas (1973)
Sobrevivo (1978)
Suma y sigue (1981)
Flores del volcán (1982)
Poesía viva (1983)
Y este poema río (1988)
Mujer del río (1989)
Fuga de canto grande (1992)
Fugues (1993)
Variaciones en clave de mí (1993)
Umbrales (1997)
Luisa en el País de la Realidad (1997)
Saudade (1999)
Soltando Amarras (2002)
Esto Soy (2004)
Mitos y delitos (2008)
(Datos cortesía de Escritores.org)
VOCES / VOCI
Claribel Alegría
Traducción: Zingonia Zingone e Marina Benedetto
Samuele Editore, mayo 2015