Metaforología Presenta: Cuatro poemas de Gabriel Cisneros Abedrabbo de su libro más reciente, Obituarios de la Carne, con traducciones al inglés por Jonathan Simkins.

 

Obituarios de la Carne de Gabriel Cisneros (Ecuador) y Acto de Textual de Rolando Kattan (Honduras), es un libro a dos voces en la Colección Dos Alas, del Ángel Editor de Quito.

 

 

VII

Ni los pecados se vuelven sal,
ni el amor crucificado a un imposible
flota en el abismo.

Polvo al polvo,
en la carne las amantes insepultas,
en el tiempo verbos
reclamando acciones que me niegan,
la casa sola,
los libros solos,
el jardín sin una lágrima
ve cómo desaparecen las rosas.

Siento la muerte
posarse en la intimidad de mis alas,
mi niño ángel que vivía
cautivo en la piedra
rompe la orilla
y se deja caer;
los átomos son
células de un Dios,
que volvió a la carne.

Mi padre, mi madre
y mis ancestros
giran desnudos frente a mí
esperando que despierte,
que se rompa la vasija
frente al fuego.

 

VII

Sins have not become salt, nor has
the impossible bloomed from crucified love
floating in the abyss.

Dust to dust
in the flesh of the unburied lovers,
in oceans of time where words
claim deeds that disown me:
the empty house,
the solitary books,
the garden without a tear
and the disappearance of roses.

I sense death
crouched in the fold of my wings,
my angel child who lived
imprisoned in the stone,
broke his chains
and was shattered;
his dispersed atoms
are cells of a God
rekindled in the flesh.

My father, my mother
and my ancestors
revolve naked before me,
awaiting the awakening,
to rupture the vessel
in the face of the fire.

 

***

 

VIII

En la hora donde ya no me duelan
los vestigios y el éter,
silencios hechos de arcilla
ahorcarán ese sol
que en mi aire fue tu vida.

Gritarás sobre los versos
que escribí desde
la amapola dulce de tu vientre,
desde este amor que negamos
como Pedro
más de tres veces una noche.

Y ya no podré sembrar
sobre tu sexo
las rosas verdes
ni los pájaros de lata.

Y mis libros
serán en secreto
el genoma de tu estirpe
sobre la madrugada.

 

VIII

In the hour where they no longer wound,
the remnants and the ether,
silences born of clay
that will hang the sun
of your life in the air I breathed.

You will scream
my poems from
the opium of your belly,
from this love we deny
like Peter
three times before the cock crows.

And I will fail to stitch
in your sex
the green roses
and the iron birds.

And my books
will be in secret
the spawn of your genome
above the aurora.

 

 

XIII

Sobre la tumba del poeta
la efigie de su rostro
se enternece en el bronce
recién pulido,
es como haber roto las palabras
y haber quemado sus libros.

Las mujeres que
en sus ojos tendieron la trampa
donde acuñar los versos,
se han hecho ausencia
en los epígrafes de la muerte.

La pátina
es la metáfora perdida
por la que me sigue doliendo
aquel molino sin viento
que hoy se extingue.

 

XIII

On the poet’s tomb
the effigy of his face
softens in freshly
polished bronze,
as if his words were breaking,
his books were ablaze.

Eyes of women
have set the trap
to summon new verses,
to carve new absences
in the epigraphs of death.

The luster
is a lost metaphor,
why the wound still festers
when the mill without wind
has gone extinct.

 

***

 

XVII

Es imposible palpar la libertad,
matar al ser que te aprisiona
en su alquimia de colores blancos.

De tiempo en tiempo
te olvido y me paseo feliz
por las avenidas
de un cuerpo sin forma,
un solo detalle te devuelve;
recuerdo entonces que estoy muerto
y que solo debería matarte
para recuperar mi vida.

 

XVII

It’s impossible to touch the open spaces,
to kill the being that imprisons you
in his alchemy of white colors.

There are tranquil moments
when I forget you
in the avenues
of a formless body,
but the naked fact returns:
I am already dead
and will have to kill you
to regain my life.

 

 

Gabriel Cisneros Abedrabbo (Latacunga, 2 de diciembre de 1972). Escritor, comunicador social y gestor cultural. Ha publicado: Ceremonias de amor y otros rituales, 1996; Ego de piel y Cópula panteísta, 2003; El otro Dios que soy Yo y Ombligo al infierno, 2004; Mujeres para Morir, 2005; Peregrinaje y Raptos, 2006; Para Justificar el Aire en los Pulmones, 2009; 20 Giros en la Pólvora y Otros Textos, 2010; Mi Yo Malo, 2012; y Pieles, 2014. Ha sido Presidente de la Casa de la Cultura Ecuatoriana Benjamín Carrión Núcleo de Chimborazo, y actualmente se desempeña como Vicepresidente de la Casa de la Cultura Ecuatoriana.

 

Jonathan Simkins vive en Ybor City, Florida. Es el co-traductor con Kimrey Anna Batts de Creationism (The Lune, de próxima aparición en 2018) por Vicente Huidobro, el traductor de The Treasure of the Llanganates (PUMAEDITORES, 2017), una obra de teatro por Paúl Puma, y el autor de dos plaquettes de poesía: This Is The Crucible (The Lune, 2017), y Translucent Winds (Helikon Gallery & Studios, 2016), en colaboración con el artista Justin Ankenbauer. Sus traducciones han aparecido en Deluge, Guernica, Hinchas de Poesía, Menacing Hedge, The Ofi Press, Peacock Journal, y otros.