El faro luminoso del lenguaje
Poemas de Nancy W. De Honores
Perú-Estados Unidos
Faro
Como las olas del mar
Se pierden
Buscando la orilla
En el vasto y
opulento
océano …
El alma
Poética
Se pierde
En la nébula
Y busca refugio
En el faro luminoso
Del lenguaje.
Cisnes y perlas
No hables a todos de las cosas bellas y
esenciales. No arrojes margaritas a los cerdos.[1]
Los días pasaban como en cualquier año.
Marzo traía avalanchas de lodo; en Julio
lluvias copiosas caían incesantes día y
noche. Todo mostraban una monotonía
Exasperante. Discurría el tiempo, sereno,
A nadie le interesaban los algoritmos.
Sorpresivos eventos estremecen, asaltan la quietud.
La mente alerta, tigre o cordero, águila o paloma,
Cisne o cerdo. Dualidad de bestias dentro de una
Luchan en conflicto sempiterno. Recuerdo “El signo,”
“No arrojes margaritas, ni perlas a los cerdos.”[2]
Visualizo los cisnes de Tchaikovsky, Wagner
Y Darío que mimetizan la belleza del mundo.
La hembra arrollada por el lodo sobrevive,
Y se endereza como una estatua de barro
Ambulante. . . La miro y admiro su entereza.
Ignoro si prefiero esta estatua débil y lodosa
A la del cisne blanco que danza bella y pudorosa
En el albo y sentencioso perfil del lago helado.
[1] 1st y 2nd versos del poema “El signo” del escritor mexicano Amado Nervo (1870-1919), en su libro Plenitud (1918), donde menciona parte del verso bíblico de Mateo 7:6
[2] “El signo.”
Mestizaje
Cuando mi madre conoció a mi padre,
Tierras lejanas se cruzaron. Su padre era de Navarra,
España; mi abuelo paterno nació en Zakopane,
Polonia. Sus mamás eran peruanas/españolas.
En casa, el tema racial era un asunto ausente,
Mientras la música se oía con acordes españoles
Y criollos. Papá tocaba tonadas polacas con
Su violín. Emmanuel, mi bisabuelo materno,
Tocaba tonadas nostálgicas con su flauta. Él era
Mi preferido. Cultura y música armonizaban,
Igual que las caricaturas del periódico, con 3
Colores: beige, blanco, y negro.
Éramos niñas y niños, reíamos, jugábamos
Con temas y dialectos. Las razas existían
Alrededor nuestro, se mezclaban, disfrutábamos
La diferencia, sin preguntarnos porqué.
Enigma en el malecón
El gigante descansa quieto, callado,
Sentado en una banca de fierro al final
Del malecón, que se curva en la vista frontal
Del lago. Mira a los que pasan,
Indiferentes a su condición.
Me recuerda la esfinge. Su nombre
es “Transformation.”
Silencioso, no hace preguntas, medita.
Extranjero para todos, su cuerpo metálico se
Cubre con broncíneo traje de vestir. Lo miro
Y recuerdo los enigmas
Que planteaba la esfinge egipcia,
En juego artero
Con los hombres.
Intento descifrar lo que cuenta la sintaxis de
Este hombre que no es un “hombre Linux.” Puede
Volar y resguardarte bajo su ferrosa ala izquierda.
O llevarte en veloz viaje
A las profundidades del lago Beaulac, con sus
Onduladas piernas
De hombre-pez.
Este hombre muestra al mundo tres estados:
Agua, aire, y polvo. Mimetiza
Vientre, aliento, y tumba. Hombre, ave, y pez.
Descansa quieto, sentado en su
Banca de hierro. Legado de Gulchenko[1] a los
Suizos. Su nombre es
“Transformation.”
[1]Viktor Gulchenko (1944-2018) Escultor en bronce y actor de procedencia rusa.
Nancy W. De Honores, es traductora y profesora de idiomas retirada. Se graduó con un Bachillerato en Lengua y Literatura Inglesa, Magna Cum Laude, en Texas Woman’s University (B.A.1998). Recibió su Maestría de University North Texas (M.A. 2001). Obtuvo su doctorado en Lingüística y Estudios Hispánicos en Texas A&M University (Ph. D. 2017). Trabajó enseñando a distintos niveles en el Perú, Montana, Kansas, y Texas. Dr. De Honores ha escrito y publicado varios artículos en revistas y antologías, literarias y ha hecho presentaciones a nivel nacional en Hofstra University en Hempstead, NY.; Clatsop Community College, Astoria Oregon; University of Cincinnati, Ohio, and UT Austin, Texas. A nivel internacional at McGill University en Montreal, Canada; Instituto Franklin, Alcalá de Henares, y el Congreso Literario Asorbaex, en El Toboso (España); la Universidad de La Sorbonne, Paris (Francia); Instituto Dante Alighieri, Roma, Italia; la Universidad de Jerusalén, Israel; y la Universidad de Neuchâtel, Switzerland.
Asimismo ha traducido del inglés al español los libros Tamizando Sombras (2023) del poeta persa A. Khan; Entre Suspiros (2017) del poeta estadounidense Brian Selkirk, y El Libro de las Semblanzas (2024) de la poeta nativo-americana Diane Glancy. Es miembro de la National Federation of Poetry Societies, The Modern Language Association, The Poetry Society of Texas, y la Asociación Internacional de Hispanistas. A la fecha escribe poesía, y es autora de los libros de poemasLighthouse (2019) y Streams of Verse (2022). Es fundadora y coordinadora del Instituto Intercultural de Investigación en Denton, Texas.