Poemas de Nancy W. De Honores
Perú-Estados Unidos

Faro. Pintura anónima.

Faro

Como las olas del mar

Se pierden

Buscando la orilla

En el vasto y

opulento

océano …

El alma

Poética

Se pierde

En la nébula

Y busca refugio

En el faro luminoso

Del lenguaje.

Mujer sobreviviente de los deslizamientos de tierra, ocasionados por el desbordamiento de los ríos. Telam, Marzo 16, 2017, Lima, Perú.

Cisnes y perlas

No hables a todos de las cosas bellas y
esenciales. No arrojes margaritas a los cerdos.[1]

Los días pasaban como en cualquier año.   

Marzo traía avalanchas de lodo; en Julio

lluvias copiosas caían incesantes día y

noche. Todo mostraban una monotonía

Exasperante. Discurría el tiempo, sereno,

A nadie le interesaban los algoritmos.

Sorpresivos eventos estremecen, asaltan la quietud.

La mente alerta, tigre o cordero, águila o paloma,

Cisne o cerdo. Dualidad de bestias dentro de una

Luchan en conflicto sempiterno. Recuerdo “El signo,”

“No arrojes margaritas, ni perlas a los cerdos.”[2]

Visualizo los cisnes de Tchaikovsky, Wagner

Y Darío que mimetizan la belleza del mundo.

La hembra arrollada por el lodo sobrevive,

Y se endereza como una estatua de barro

Ambulante. . . La miro y admiro su entereza.

Ignoro si prefiero esta estatua débil y lodosa

A la del cisne blanco que danza bella y pudorosa

En el albo y sentencioso perfil del lago helado.


[1] 1st y 2nd versos del poema “El signo” del escritor mexicano Amado Nervo (1870-1919), en su libro Plenitud (1918), donde menciona parte del verso bíblico de Mateo 7:6

[2] “El signo.”


Caricaturas populares del diario, “Última Hora” Lima, Perú (1965).

Mestizaje

Cuando mi madre conoció a mi padre,

Tierras lejanas se cruzaron. Su padre era de Navarra,

España; mi abuelo paterno nació en Zakopane,

Polonia. Sus mamás eran peruanas/españolas.

En casa, el tema racial era un asunto ausente,

Mientras la música se oía con acordes españoles

Y criollos. Papá tocaba tonadas polacas con

Su violín. Emmanuel, mi bisabuelo materno,

Tocaba tonadas nostálgicas con su flauta. Él era

Mi preferido.  Cultura y música armonizaban,

Igual que las caricaturas del periódico, con 3

Colores: beige, blanco, y negro.

 Éramos niñas y niños, reíamos, jugábamos

Con temas y dialectos. Las razas existían

Alrededor nuestro, se mezclaban, disfrutábamos

La diferencia, sin preguntarnos porqué.

Transformation, Viktor Gulchenko (2016). Neuchâtel, Switzerland.

Enigma en el malecón

El gigante descansa quieto, callado,

Sentado en una banca de fierro al final

Del malecón, que se curva en la vista frontal

                        Del lago. Mira a los que pasan,

Indiferentes a su condición.

            Me recuerda la esfinge. Su nombre

                                    es “Transformation.”

Silencioso, no hace preguntas, medita.

Extranjero para todos, su cuerpo metálico se

Cubre con broncíneo traje de vestir. Lo miro

                        Y recuerdo los enigmas

Que planteaba la esfinge egipcia, 

            En juego artero          

                        Con los hombres.

Intento descifrar lo que cuenta la sintaxis de

Este hombre que no es un “hombre Linux.” Puede

Volar y resguardarte bajo su ferrosa ala izquierda.

                        O llevarte en veloz viaje

A las profundidades del lago Beaulac, con sus

                        Onduladas piernas

                                    De hombre-pez.

Este hombre muestra al mundo tres estados:         

Agua, aire, y polvo. Mimetiza

Vientre, aliento, y tumba. Hombre, ave, y pez.

                        Descansa quieto, sentado en su

Banca de hierro. Legado de Gulchenko[1] a los

                         Suizos. Su nombre es                                    

“Transformation.”         


[1]Viktor Gulchenko (1944-2018) Escultor en bronce y actor de procedencia rusa. 


Nancy W. De Honores, es traductora y profesora de idiomas retirada. Se graduó con un Bachillerato en Lengua y Literatura Inglesa, Magna Cum Laude, en Texas Woman’s University (B.A.1998). Recibió su Maestría de University North Texas (M.A. 2001).  Obtuvo su doctorado en Lingüística y Estudios Hispánicos en Texas A&M University (Ph. D. 2017). Trabajó enseñando a distintos niveles en el Perú, Montana, Kansas, y Texas. Dr. De Honores ha escrito y publicado varios artículos en revistas y antologías, literarias y ha hecho presentaciones a nivel nacional en Hofstra University en Hempstead, NY.; Clatsop Community College, Astoria Oregon; University of Cincinnati, Ohio, and UT Austin, Texas. A nivel internacional at McGill University en Montreal, Canada; Instituto Franklin, Alcalá de Henares, y el Congreso Literario Asorbaex, en El Toboso (España); la Universidad de La Sorbonne, Paris (Francia); Instituto Dante Alighieri, Roma, Italia; la Universidad de Jerusalén, Israel; y la Universidad de Neuchâtel, Switzerland.

Asimismo ha traducido del inglés al español los libros Tamizando Sombras (2023) del poeta persa A. Khan; Entre Suspiros (2017) del poeta estadounidense Brian Selkirk, y El Libro de las Semblanzas (2024) de la poeta nativo-americana Diane Glancy. Es miembro de la National Federation of Poetry Societies, The Modern Language Association, The Poetry Society of Texas, y la Asociación Internacional de Hispanistas. A la fecha escribe poesía, y es autora de los libros de poemasLighthouse (2019) y Streams of Verse (2022). Es fundadora y coordinadora del Instituto Intercultural de Investigación en Denton, Texas.