Aquí es el cielo
Metaforología Gaceta Literaria tiene el gusto de presentar la antología croata Tu je nebo / Aquí es el cielo (Naklada Duretic y Studio Moderna, Zagreb, 2016, pp. 182), del poeta peruano-español Alfredo Pérez Alencart. La selección y traducción de los 160 textos ha estado a cargo de la reconocida hispanista Zeljka Lovrencic, que también ha trasvasado obras de Cervantes, Rulfo o Sábato. Lleva un epílogo del poeta Tomislav Marijan Bilosnic.
SELECCIÓN DE POESÍA
ESPAÑOL / CROATA
AQUÍ ES EL CIELO
En este campo de amapolas
voy orando por nuestras vidas.
Entreabre tus brazos,
amada esposa (días
y noches, noches
y días).
OVDJE JE NEBO
U ovome polju makova
molim za naše živote.
Raširi ruke,
ljubljena suprugo
(dani i noći,
noći i dani.)
***
AMOR A LA PATRIA
He llegado a comprender
que en este mundo
mi patria verdadera
la encuentro
en el mapa de tu cuerpo.
No hay más patria
que tu entrega
ni hay más mundo
que este amor.
En la esposa del amor
está la patria.
LJUBAV PREMA DOMOVINI
Shvatio sam
da na ovome svijetu
svoju istinsku domovinu
nalazim na zemljovidu tvoga tijela.
Nema druge domovine
osim tvojega prepuštanja
ni drugoga svijeta osim ove ljubavi.
Domovina je
ljubav moje supruge.
***
MIGRANCIA
No importa
que vengas o vayas:
siempre te seguirá
un trozo de suelo
o una mirada arisca
declarándote
extraño.
Serán días grises
que no podrás quitarte
de encima.
Y te declararás
deudor,
aunque a diario ganes
la partida.
SEOBA
Nije važno
dolaziš li ili odlaziš:
Uvijek će te pratiti
Uspomena na komadić tla
ili plašljivi pogled
koji će odavati da si
stranac.
Bit će to sivi dani
kojih se nećeš moći riješiti.
I smatrat ćeš se
gubitnikom,
premda svakodnevno budeš
pobjeđivao.
***
RESISTENCIA
Día tras día
te persiguen los feroces
con sus gritos
y condenaciones.
No toleran
el perfil invicto
de tus bolsillos vacíos,
el temple
de tu mucha exigencia
y el no mentir
jamás.
¡Están perdidos
en su mal gobierno,
ansiosos por usar
sus hachas!
Hoy mismo tu voz
tuerce sus hablas
que no tocan verdad.
La tuya es la historia
de los que resisten.
OTPOR
Uz krikove i
Osude,
dan za danom
proganjaju te bijesni ljudi.
Ne podnose
tvoje neporažene prazne džepove,
tvoj snažni karakter
i činjenicu da nikada
ne lažeš.
Izgubljeni su,
zli,
željni sječe glava!
Upravo danas zbog tvoga se glasa
mijenjaju njihovi
lažljivi govore.
Ti govoriš o
o onima koji pružaju otpor.
***
CREACIÓN
Ningún
susurro de mujer
acompañó
la deseante soledad
de mis días adolescentes.
Ninguna costilla salía
de mi barro.
Entonces cayó una hoja
de exquisita fragancia
y en mi pecho
se hizo carne amantísima,
vibrante llama,
vena de transfusión para
siempre.
Luego empezó
la fecundación del unigénito.
Te ensalivo,
mujer,
te amaso a mí.
STVARANJE
Željenu samoću
mojih mladenačkih dana
nije pratio niti jedan
ženski uzdah.
Niti jedno rebro nije napravljeno
od moje gline moga tijela.
A onda je odjednom pao
list prekrasnog mirisa
i na mojim je prsima
ležalo tijelo ljubavi.
Bilo je drhtavi plamen,
žila vječne transfuzije.
Rodio nam se
sin jedinac.
Natapam te,
ženo,
upijam se u tebe.
***
LO MÁS OSCURO
Lo más oscuro
es el ojo blanco
del ciego
y la miseria
que se abre paso
entre la gente
que a diario pisa
las calles.
Oscuro el corazón
si se muestra
cual granito
o el festejo
si el pan no ilumina
otras mesas.
Y oscuro
jugar a la vida
descolgados
de la rama
del amor.
NAJTAMNIJE
Najtamnije
je bijelo oko
slijepca
i bijeda
koja krči korak
među ljudima
koji svakodnevno
koračaju ulicama
praznog želuca
Tamno je srce
ako se pokaže
neki kamen
ili lavlje
ako kruh ne osvijetli
druge stolove
Mračno
je igrati se životom
berući s grane
Ljubavi.
***
TODO SUCEDE
Quise ser
pararrayo de ejemplos
y,
aquí estoy,
a la intemperie,
pues así filtro
lo sagrado
al andar por sombras
de tanto misterio.
Otra cosa
es arder tramo a tramo,
ir entre los hombres
sin cal
y sin azufre.
Es difícil, pero
todo sucede.
SVE SE ODVIJA
Želio sam biti
gromobran
i,
stojim ovdje
na otvorenome
jer
hodajući po sjenama
otkrio sam mnoštvo tajni.
Na taj način štitim
ono sveto.
Teško je ići među ljude
kad ti gori
dio po dio tijela
punoga vapna i sumpora.
Teško je, ali
svašta je moguće.
TALLER
Vi cosas
que no se ven
y me revestí
de lo justo,
amando en carne
y en espíritu,
cual señales
de lo que aconteció
en mí.
Y más que
repetir palabras
las lijé,
como un humilde
carpintero
en su taller.
RADIONICA
Vidio sam nevidljive
stvari i
postao
pravednikom.
Dok su mi se u tijelu
i duši budili osjećaji,
tesao sam ih
kao tesar
u svojoj skromnoj radionici.
***
HONESTIDAD
Una tela de araña
flotando,
cumpliendo la misión
de ocultar el horizonte.
Algunas manos sucias
y el desinterés
de la mayoría.
Y tú,
buscando eliminar
el asco,
las pústulas
que imponen su gusto.
Ser honesto
es la debilidad
que te hace fuerte.
POŠTENJE
Pluta
paučina
i ispunjava svoju misiju
skrivanja obzorja.
Prljave ruke
i nezainteresiranost
većine.
A ti
tražiš način da zatomiš
gađenje i
uništiš prištiće
koji se pojavljuju.
Biti pošten
slabost je
koja te čini snažnim.
***
OBRA
Muy despacio
trabajas el alma
para que tu creación
se cumpla,
suficientemente fiel
o como si fuera
otra cosa,
sombra de tu sombra.
Y eliges sílabas nuevas,
porque no te falla
la memoria
de una lección antigua.
Ésta será tu ofrenda,
lo que dentellee
a los corceles
de cualquier olvido.
DJELO
Izuzetno polagano
radiš na duši
kako bi iznjedrila tvoju kreaciju,
vjernu sjenu
tvoje sjene.
Izabireš nove slogove
I sjećaš se jedne davne
lekcije.
Tvoj novi prinos
bit će nešto što će zabljesnuti;
konj za trku ne zaborava.
***
EVA
Tú, a ti te hablo,
hembra del hombre,
varona que haces
temblar
a tu otra costilla.
Tú eres la fuerza
del mundo,
mujer
que aguardas
la noche
para preñar de luz
al hombre
que privatizaste
para tu amparo
y deleite.
EVA
Tebi, tebi se obraćam
ženko čovjekova,
osobo ženskog spola
zbog koje drhti tvoje drugo rebro.
Ti si
snaga svijeta,
ti ženo što
čekaš noć
da svjetlošću oplodiš
muškarca
kojega si prisvojila
kao zaštitnika
i izvor užitka.
ALGUNAS NOTAS, IMÁGENES Y COMENTARIOS SOBRE:
Tu je nebo / Aquí es el cielo
“En la poesía de Alencart no hay crisis del verso; el poeta en cada momento está listo para una nueva aventura, para nuevas combinaciones, nuevas modulaciones, sílabas de diferentes cánones, tonos, longitudes y ritmo, sometidos al teclado personal, cambiando la forma del verso de una colección a otra, de un ciclo a otro. La profundidad de la poesía no está en su filosofía o en cualquier descubrimiento, sino en su fe, en lo transcendental, en aquello que en el lector deja la impresión de que siempre se le escapa el punto de emoción; alejándose de nosotros lo que más nos emociona. Cuando terminamos de leer un poema suyo nos parece que nos encontramos en su comienzo. Cuando una nueva lectura nos ofrece otra pasión, como si nunca hubiésemos pasado por este camino, esa es la señal de que escuchamos la lengua (el habla) de la poesía”. ~ Marijan Bilosnic (Poeta y ensayista)
“La poesía de Alencart es compleja y sencilla a la vez. Su temática es variada e interesante. Podemos destacar estos temas: la selva amazónica, Salamanca y sus bellezas, el amor, la amistad, Jesús y los temas bíblicos, la emigración, la poesía social. En resumen, su poesía es encantadora porque cada uno puede encontrar algo de su gusto… Cada poemario de Alencart es interesante a su modo. Me encanta su poesía social y la aguda crítica de las injusticias, sus ricas descripciones de la belleza de la mujer amada, los tiernos recuerdos de su patria Perú y su lealtad a España y a la maravillosa ciudad de Salamanca…” ~ Zeljka Lovrencic (Hispanista y traductora croata)