Nómada y otros poemas del más reciente libro de poesía de Sara Vanégas Coveña titulado “De la muerte y otros amores”, publicado en edición bilingüe (español-inglés)  por la Casa de la Cultura Ecuatoriana y sobre el cual  la profesora Kimberly E. Contag de la Universidad de Minesota afirma: “en sus bellos versos encontramos un inventario en los escombros de la vida que se acaba y en el humo de lo que queda en la memoria”.

 

de-la-muerte-y-otros-amores

 

 

NÓMADA

llegas a mí: la mirada cortada. detenida en ese antiguo paraíso. desde la arena.
bajo un sol canicular o un frío que paraliza. que engendra rosas en las dunas y
las arroja al camino del por siempre nómada. ajeno al consuelo de los oasis.
la garganta seca de sed e invocaciones. solo te queda el recuerdo prófugo de la
miel los aljibes las lunas danzando sobre las almenas. solo el escalofrío sagrado
de lo que no muere…

llegas y bebes en mí el agua salobre de tu linaje… y la tarde se abre en
ciudades imposibles desde tus ojos

 

NOMAD

you come to me: your interrupted gaze.  detained by that ancient paradise.
there in the sand. beneath a blazing sun or a paralyzing chill.  that engenders
desert roses in the dunes and hurls them toward the path of one who is always a nomad.
oblivious to the consolation of the oasis.  your throat parched by thirst and invocations.
all that remains for you is  a fleeting memory of honey,  waterwells,
dancing moonlight on the battlements. nothing more than a sacred
shiver  of  what does not die…

you come and drink the salty water of your lineage in me… and the afternoon
unfolds into what your eyes see as impossible dwelling places

 

~~~~~~

ciudades quemadas en la memoria

en cada estación en cada palabra

sumergidas como gigantescas chimeneas

ladrillos lacerados por el fuego

ciudades ya fantasmas

arden hoy en tu lengua

en tu olvido

 

cities burned into memory

in each season in every word

submerged like monstrous smokestacks

bricks lacerated by fire

cities turned to ghost towns

they burn today on the tip of your tongue

with your forgetfulness

 

poema-sara-vanegas

 

~~~~~~

A Giorgio de Chirico

sombra que deambula sobre mis párpados

plaza muda

ventanas congeladas

cielo crudo violento

muy lejos

la silueta del tren que escapa

de ese raro e inmóvil paraíso

mis manos saborean el humo

que va quedando atrás

To Giorgio de Chirico

shadow that wanders across my eyelids

soundless square

frozen windows

raw violent sky

faraway

the silhouette of a train escapes

from that odd and immobile paradise

my hands taste the vapor

that stays behind

 

~~~~~~

 

y te encuentras gritando en la oscuridad

sobre escalones de humo y hollín

un nombre astillado de repente

enmudecido/

tu grito es un espasmo que arroja

olas de ceniza desde tu lengua

flagelada

 

and you find yourself crying out in the darkness

above layers of smoke and soot

a name that is suddenly splintered

and silenced/

your cry is a spasm that spews

waves of ash from your scourged

tongue

 

 

 

sara-vanegas-poeta-cuencanaSARA VANÉGAS COVEÑA (Cuenca, Ecuador). Embajadora Universal de la Paz (Ginebra). Filóloga (Munich). Mag. Docencia Universitaria (Cuenca). Prof. de Lengua y Literatura Española (Madrid). Ex docente en las universidades de Munich y Bielefeld. Docente en la Universidad del Azuay. Premio Nacional de Poesía J. Carrera Andrade, 2000 y 2004. Premio Hoja de Encina, Madrid, 2001. Mención Especial, Pegaso, Rosario, 2000. Mención de Honor, Primer Concurso de Poesía El Fausto, 2006. Seleccionada, Certamen Internacional Literatura Fugaz, 2006. Mención del jurado, Concurso internacional de poesía El Mundo lleva Alas, 2009. Premio, I certamen de microrrelato “A vuelo de pájaro”, 2009. Directora-fundadora de la Academia Iberoamericana de Poesía, Capítulo Cuenca. Directora de la revista internacional de literatura y arte Francachela, en Ecuador. Presidió el I Encuentro Internacional de Literatura, Cuenca 2007. Su nombre consta en la Enciclopedia Mundial ENCARTA. Ha publicado 12 poemarios, varias antologías y un diccionario de autores ecuatorianos. Poemas traducidos al inglés, alemán, italiano, portugués y francés. Exbecaria de Alemania y España.