Aquí es el cielo

Metaforología Gaceta Literaria tiene el gusto de presentar  la antología croata Tu je nebo / Aquí es el cielo (Naklada Duretic y Studio Moderna, Zagreb, 2016, pp. 182), del poeta peruano-español Alfredo Pérez Alencart. La selección y traducción de los 160 textos ha estado a cargo de la reconocida hispanista Zeljka Lovrencic, que también ha trasvasado obras de Cervantes, Rulfo o Sábato. Lleva un epílogo del poeta Tomislav Marijan Bilosnic.

 

 

SELECCIÓN DE POESÍA

ESPAÑOL / CROATA

 

AQUÍ ES EL CIELO

 

En este campo de amapolas

voy orando por nuestras vidas.

 

Entreabre tus brazos,

amada esposa (días

y noches, noches

y días).

 

 

OVDJE JE NEBO

 

U ovome polju makova

molim za naše živote.

Raširi ruke,

ljubljena suprugo

(dani i noći,

noći i dani.)

 

 

***

 

AMOR A LA PATRIA

 

He llegado a comprender

que en este mundo

mi patria verdadera

la encuentro

en el mapa de tu cuerpo.

 

No hay más patria

que tu entrega

ni hay más mundo

que este amor.

 

En la esposa del amor

está la patria.

 

 

LJUBAV PREMA DOMOVINI

 

Shvatio sam

da na ovome svijetu

svoju istinsku domovinu

nalazim na zemljovidu tvoga tijela.

 

Nema druge domovine

osim tvojega prepuštanja

ni drugoga svijeta osim ove ljubavi.

 

Domovina je

ljubav moje supruge.

 

 

***

 

 

MIGRANCIA

 

No importa

que vengas o vayas:

 

siempre te seguirá

un trozo de suelo

 

o una mirada arisca

declarándote

extraño.

 

Serán días grises

que no podrás quitarte

de encima.

 

Y te declararás

deudor,

aunque a diario ganes

 

la partida.

 

 

SEOBA

 

Nije važno

dolaziš li ili odlaziš:

 

Uvijek će te pratiti

Uspomena na komadić tla

ili plašljivi pogled

koji će odavati da si

stranac.

 

Bit će to sivi dani

kojih se nećeš moći riješiti.

 

I smatrat ćeš se

gubitnikom,

premda svakodnevno budeš

 

pobjeđivao.

 

 

***

 

 

RESISTENCIA

 

Día tras día

te persiguen los feroces

con sus gritos

y condenaciones.

 

No toleran

el perfil invicto

de tus bolsillos vacíos,

el temple

de tu mucha exigencia

y el no mentir

jamás.

 

¡Están perdidos

en su mal gobierno,

ansiosos por usar

sus hachas!

 

Hoy mismo tu voz

tuerce sus hablas

que no tocan verdad.

 

La tuya es la historia

de los que resisten.

 

 

OTPOR

 

Uz krikove i

Osude,

dan za danom

proganjaju te bijesni ljudi.

 

Ne podnose

tvoje neporažene prazne džepove,

tvoj snažni karakter

i činjenicu da nikada

ne lažeš.

 

Izgubljeni su,

zli,

željni sječe glava!

 

Upravo danas zbog tvoga se glasa

mijenjaju njihovi

lažljivi govore.

 

Ti govoriš o

o onima koji pružaju otpor.

 

 

***

 

 

CREACIÓN

 

Ningún

susurro de mujer

acompañó

la deseante soledad

de mis días adolescentes.

 

Ninguna costilla salía

de mi barro.

 

Entonces cayó una hoja

de exquisita fragancia

y en mi pecho

se hizo carne amantísima,

 

vibrante llama,

vena de transfusión para

siempre.

 

Luego empezó

la fecundación del unigénito.

 

Te ensalivo,

mujer,

 

te amaso a mí.

 

 

STVARANJE

 

Željenu samoću

mojih mladenačkih dana

nije pratio niti jedan

ženski uzdah.

Niti jedno rebro nije napravljeno

od moje gline moga tijela.

 

A onda je odjednom pao

list prekrasnog mirisa

i na mojim je prsima

ležalo tijelo ljubavi.

 

Bilo je drhtavi plamen,

žila vječne transfuzije.

 

Rodio nam se

sin jedinac.

 

Natapam te,

ženo,

 

upijam se u tebe.

 

 

 

***

 

 

LO MÁS OSCURO

 

 

Lo más oscuro

es el ojo blanco

del ciego

 

y la miseria

que se abre paso

entre la gente

que a diario pisa

las calles.

 

Oscuro el corazón

si se muestra

cual granito

 

o el festejo

si el pan no ilumina

otras mesas.

 

Y oscuro

jugar a la vida

descolgados

de la rama

 

del amor.

 

 

NAJTAMNIJE

 

Najtamnije

je bijelo oko

slijepca

 

i bijeda

koja krči korak

među ljudima

koji svakodnevno

koračaju ulicama

praznog želuca

 

Tamno je srce

ako se pokaže

neki kamen

 

ili lavlje

ako kruh ne osvijetli

druge stolove

 

Mračno

je igrati se životom

berući s grane

 

Ljubavi.

 

 

***

 

 

TODO SUCEDE

 

Quise ser

pararrayo de ejemplos

y,

 

aquí estoy,

a la intemperie,

 

pues así filtro

lo sagrado

al andar por sombras

de tanto misterio.

 

Otra cosa

es arder tramo a tramo,

 

ir entre los hombres

sin cal

y sin azufre.

 

Es difícil, pero

 

todo sucede.

 

 

SVE SE ODVIJA

 

Želio sam biti

gromobran

i,

 

stojim ovdje

na otvorenome

jer

 

hodajući po sjenama

otkrio sam mnoštvo tajni.

Na taj način štitim

ono sveto.

 

Teško je ići među ljude

kad ti gori

dio po dio tijela

punoga vapna i sumpora.

 

Teško je, ali

 

svašta je moguće.

 

 

 

 

TALLER

 

Vi cosas

que no se ven

y me revestí

de lo justo,

 

amando en carne

y en espíritu,

 

cual señales

de lo que aconteció

en mí.

 

Y más que

repetir palabras

 

las lijé,

como un humilde

carpintero

 

en su taller.

 

 

RADIONICA

 

Vidio sam nevidljive

stvari i

 

postao

pravednikom.

 

Dok su mi se u tijelu

i duši budili osjećaji,

 

tesao sam ih

kao tesar

 

u svojoj skromnoj radionici.

 

 

***

 

 

HONESTIDAD

 

Una tela de araña

flotando,

cumpliendo la misión

de ocultar el horizonte.

 

Algunas manos sucias

y el desinterés

de la mayoría.

 

Y tú,

buscando eliminar

el asco,

las pústulas

que imponen su gusto.

 

Ser honesto

es la debilidad

que te hace fuerte.

 

 

POŠTENJE

 

Pluta

paučina

i ispunjava svoju misiju

skrivanja obzorja.

 

Prljave ruke

i nezainteresiranost

većine.

 

A ti

tražiš način da zatomiš

gađenje i

uništiš prištiće

koji se pojavljuju.

 

Biti pošten

slabost je

koja te čini snažnim.

 

 

***

 

 

OBRA

 

Muy despacio

trabajas el alma

para que tu creación

se cumpla,

 

suficientemente fiel

o como si fuera

otra cosa,

sombra de tu sombra.

 

Y eliges sílabas nuevas,

porque no te falla

la memoria

de una lección antigua.

 

Ésta será tu ofrenda,

lo que dentellee

a los corceles

de cualquier olvido.

 

 

DJELO

 

 

Izuzetno polagano

radiš na duši

kako bi iznjedrila tvoju kreaciju,

vjernu sjenu

tvoje sjene.

 

Izabireš nove slogove

I sjećaš se jedne davne

lekcije.

 

Tvoj novi prinos

bit će nešto što će zabljesnuti;

konj za trku ne zaborava.

 

 

***

 

 

EVA

 

Tú, a ti te hablo,

hembra del hombre,

 

varona que haces

temblar

a tu otra costilla.

 

Tú eres la fuerza

del mundo,

mujer

que aguardas

la noche

para preñar de luz

al hombre

que privatizaste

para tu amparo

 

y deleite.

 

 

EVA

 

Tebi, tebi se obraćam

ženko čovjekova,

 

osobo ženskog spola

zbog koje drhti tvoje drugo rebro.

 

Ti si

snaga svijeta,

ti ženo što

čekaš noć

da svjetlošću oplodiš

muškarca

kojega si prisvojila

kao zaštitnika

 

i izvor užitka.

 

 

ALGUNAS NOTAS, IMÁGENES Y COMENTARIOS SOBRE:

Tu je nebo / Aquí es el cielo

 

“En la poesía de Alencart no hay crisis del verso; el poeta en cada momento está listo para una nueva aventura, para nuevas combinaciones, nuevas modulaciones, sílabas de diferentes cánones, tonos, longitudes y ritmo, sometidos al teclado personal, cambiando la forma del verso de una colección a otra, de un ciclo a otro. La profundidad de la poesía no está en su filosofía o en cualquier descubrimiento, sino en su fe, en lo transcendental, en aquello que en el lector deja la impresión de que siempre se le escapa el punto de emoción; alejándose de nosotros lo que más nos emociona. Cuando terminamos de leer un poema suyo nos parece que nos encontramos en su comienzo. Cuando una nueva lectura nos ofrece otra pasión, como si nunca hubiésemos pasado por este camino, esa es la señal de que escuchamos la lengua (el habla) de la poesía”. ~ Marijan Bilosnic (Poeta y ensayista)

 

“La poesía de Alencart es compleja y sencilla a la vez. Su temática es variada e interesante. Podemos destacar estos temas: la selva amazónica, Salamanca y sus bellezas, el amor, la amistad, Jesús y los temas bíblicos, la emigración, la poesía social. En resumen, su poesía es encantadora porque cada uno puede encontrar algo de su gusto… Cada poemario de Alencart es interesante a su modo. Me encanta su poesía social y la aguda crítica de las injusticias, sus ricas descripciones de la belleza de la mujer amada, los tiernos recuerdos de su patria Perú y su lealtad a España y a la maravillosa ciudad de Salamanca…” ~ Zeljka Lovrencic (Hispanista y traductora croata)

 

 

Desde EL NORTE DE CASTILLA.

 

Desde EL NORTE DE CASTILLA.

 

Desde LA RAZÓN, Castilla y León.

 

Desde CREAR EN SALAMANCA.

 

Desde SALAMANCA RTV.

 

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmailFacebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail